Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | from the evils taking place when God covers the earth with the darkness of night | |
Faridul Haque | | “And from the evil of the matter that darkens when it sets.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | from the evil of the darkness when it gather | |
Maulana Muhammad Ali | | And from the evil of intense darkness, when it comes | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached | |
Sher Ali | | `And from the evil of darkness when it overspreads | |
Rashad Khalifa | | "From the evils of darkness as it falls | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And from the evil of the darkening one when it sets. | |
Amatul Rahman Omar | | `And from the evil (that usually prevails in the times) of darkness when it overspreads (at night) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (in particular) from the evil of the murky night when (its) darkness prevails | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [I seek refuge] from the corruption of darkness as it spreads. | |
Sayyid Qutb | | from the evil of darkness when it gathers | |
Ahmed Hulusi | | “From the evil of the darkness that settles in my mind preventing me from perceiving and comprehending...” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and from the evil of the darkness when it spreads (and intensifies)," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And counter to an evil process evolving under the umbrella of the night" or "to a heavenly body " if it happens to explode within or beyond one’s sight" | |
Mir Aneesuddin | | and from the evil of the darkness (of night) when it overspreads, | |